De Arena boulevard in Amsterdam heet tegenwoordig Johan Cruijff Boulevard. Iemand vroeg me waarom beide namen met een extra spatie geschreven zijn. Zou het niet logischer zijn om dat Arenaboulevard en Johan Cruijffboulevard te noemen? Ja, dat zou meer volgens de standaard zijn. Naar de reden voor dat spatiegebruik kan ik alleen maar gissen. Grote kans dat het gewoon komt door onzorgvuldigheid ergens in het proces.
De oudste betekenis van Engelse ziekte komt uit de medische
wereld. Het is daar de naam voor een botaandoening die ook rachitis wordt
genoemd. De ziekte ontstaat door een tekort aan vitamine D en calcium, en komt
vooral veel bij kinderen voor. Rachitis is in de zeventiende eeuw door een
Engelsman voor het eerst beschreven en de ziekte kwam in de 18e en 19e eeuw veel
voor in grote Engelse steden. Zo kwam men voor deze ziekte op de aanduiding 'Engelse
ziekte', wat lange tijd de enige betekenis was en in die context wordt de term
trouwens nog steeds gebruikt.
Engelse ziekte in de oorlog
In de Tweede Wereldoorlog kwam er een nieuwe betekenis bij.
In 1941 hield NSB-leider Mussert een rede waarin hij vertelde dat de Nederlanders
niet neutraal waren maar Engels, "en velen hebben nog de Engelse
ziekte". In die betekenis werd de uitdrukking tijdens de oorlog veel vaker
gebruikt. In het socialistisch dagblad Het Volk stond op 3 november 1941
bijvoorbeeld: "Onverantwoordelijke Nederlanders, aangetast door de
beruchte Engelse ziekte, meenden het vernielen van kabels van de Duitse overwinningen
te kunnen veranderen in Engelse zegepralen." Iedereen die tegen de
Duitsers was, leed dus aan de Engelse ziekte.
Na de oorlog kreeg de uitdrukking een wat andere betekenis.
Het ging toen over de invloed van typisch Engelse opvattingen op de Nederlandse
staatkunde. In een artikel in het Friesch dagblad van 5 september 1947 worden
bijvoorbeeld enkele voorbeelden gegeven (zoals de invoering van het
'Prime-Ministerschap' en de rol van de Kamerfracties). Daarover wordt
geschreven: "In dit alles zien wij de gevolgen van een Engelse ziekte,
waardoor ons eigen Nederlands staatkundig leven geleidelijk wordt ondermijnd."
Maar de betekenis wordt makkelijk nog veel breder getrokken
voor de invloed van het Engels, zoals bijvoorbeeld te lezen is in een ingezonden
brief in de Leeuwarder courant van 9 november 1965 waarin het gaat over het
muziekaanbod op Hilversum III: "deze zender heeft bepaald last van de
Engelse ziekte; hiermee bedoel ik dat ongeveer 90 pct. van de platen Engelse
zijn." Ook in artikelen over economie, sport, stakingen en smog wordt af
en toe gesproken over de Engelse ziekte als er sprake is van een 'kwaal' en enige
relatie met Engeland.
Engelse ziekte in de taal
Het is dus niet zo vreemd dat ook de invloed van het Engels
op de Nederlandse taal als Engelse ziekte werd gezien. Dat gebeurde ook al kort
na de Tweede Wereldoorlog. In Sneinspetiele (de weekendbijlage van het Friesch
dagblad) van 5 juli 1947 las ik bijvoorbeeld over de Engelse ziekte: "Zoals
men weet heeft deze ziekte op taalgebied twee symptomen. In de eerste plaats
hebben bakvissen en personen van gelijksoortige ontwikkeling de gewoonte, voortdurend
Engelse woorden te gebruiken als sorry, good bye, morning, I don't know, enz.
Daarnaast hebben allerlei scribenten de gewoonte, met name in weekbladen en
dergelijke periodieken, het Engels te pas en te onpas er bij te slepen. Voor
een groot deel is dit snobbisme." Dus. Het is niet nodig om te melden dat de
schrijver van het stuk het hier niet over verrijking van de Nederlandse taal
heeft.
Er werd in die tijd zelfs vanuit Zuid-Afrika gewaarschuwd
voor de vreemde insluipsels in de Nederlandse taal. "Eerst was er een
taal-verfransing, toen volgde een verduitsing en thans is verengelsing schering
en inslag", zo schreef men in op 3 maart 1949 in de Gooi- en Eemlander
over de Engelse ziekte. "Men meent dat het 'staat' om veel Engelse woorden
te gebruiken en beseft niet, dat wij daardoor verarmen, dat wij daardoor een
stuk van onze vrijheid prijsgeven." Er wordt een artikel aangehaald waarin
over de Engelse ziekte wordt gezegd dat "Nederlands nog steeds taalbron en
rugsteun is vir ons bly en daarom is taalbederf in Nederland niet alleen 'n
gevaar vir Nederland niet, maar ook vir Afrikaans".
Maar wanneer werd het onjuiste gebruik van spaties dan voor het eerst als Engelse ziekte aangeduid? Dat weet ik niet precies, maar ik vond een artikel in De Telegraaf van 25 maart 1987 waarin het volgende staat: "Hier slaat de Engelse ziekte toe: ofwel de invasie der spaties. Voor de 25 keiharde guldens geeft de Nederlandsche Bank een bankbiljet van vijfentwintig gulden. Het bedrag staat op het 'briefje' vermeld in een uiteengerukte vorm: vijf en twintig. In schaamrood uitgevoerd, dat wel... want het moet aan elkaar." In dat artikel wordt Johan Cruijff trouwens ook genoemd.
Met de opkomst van televisie en internet is ons contact met
Engelstalige media flink toegenomen. Het is niet zo vreemd dat we dat terugzien
in ons taalgebruik. Die invloed van het Engels wordt nog steeds wel de Engelse
ziekte genoemd. En het onjuiste gebruik van spaties in samenstellingen is daar een
onderdeel van. Ik geloof overigens niet dat de invloed van het Engels de enige
reden voor onjuist spatiegebruik is, want ook het gebruik van de
spellingscontrole (die correcte samenstellingen nog weleens afkeurt) en de soms
best ingewikkelde taalregels dragen een steentje bij. De term Engelse ziekte
wordt dus ook gebruikt voor spatiefouten die helemaal niet onder invloed van
het Engels zijn gemaakt.
Engelse ziekte op een straatnaambord
Terug naar de Johan Cruijff Boulevard in Amsterdam. Omdat de
lange ij in het buitenland niet zo lekker werkt, werd de naam van Johan Cruijff
in het buitenland ook wel geschreven als Cruyff. Hij deed dat zelf ook en we
zien het ook terug in de naam van de internationaal opererende Cruyff Foundation.
Hoewel die schrijfwijze een praktische reden had, zou je dat ook als gevolg van
de Engelse ziekte kunnen zien. Gelukkig heeft men er in Amsterdam niet voor
gekozen om de straat Johan Cruyff Boulevard te noemen. Die extra spatie is al
Engels genoeg.
Reacties
Bij Amstelboulvard, Europaboulevard en Valutaboulevard is de spatie achterwege gelaten. Zou die overbodige spatie in Johan Cruijff Boulevard een bewuste keuze zijn? Of hadden burgemeester en wethouders van Amsterdam niet in de gaten dat een extra spatie en hoofdletter niet functioneel zijn? Volgens de Basisregistratie Adressen en Gebouwen (BAG) was de officiële naam Arena boulevard (begindatum 18-06-1996), maar in de Compensatieregeling Johan Cruijff Boulevard staat: "Deze verordening is van toepassing op verzoeken om nadeelcompensatie in verband met het besluit van burgemeester en wethouders van 4 februari 2020 waarbij de Arena Boulevard wordt vernoemd tot Johan Cruijff Boulevard." (artikel 2)
Het valt blijkmaar niet mee om namen correct te spellen. Waarom Dwaze Moeders plein (met twee hoofdletters) Fien de la Mar Straat (met drie hoofdletters)? Wat is er mis met een Dwaze Moedersplein en een Fien de la Marstraat? Liggen hier weloverwogen besluiten aan ten grondslag of ontbreekt het aan een zorgvuldige voorbereiding van de besluitvorming? Ik vrees dat de spelling iets zegt over de kwaliteit van het openbaar bestuur.
Zie https://bagviewer.kadaster.nl/lvbag/bag-viewer/index.html#?searchQuery=0363300011951819
Zie https://bagviewer.kadaster.nl/lvbag/bag-viewer/index.html#?searchQuery=0363300000001212
Zie https://zoek.officielebekendmakingen.nl/gmb-2020-78693.html
Bij de Fien de la Marstraat is het net of er Mars staat, Zou dat de reden kunnen zijn?
Er had ook een ander achtervoegsel gekozen kunnen worden. In Arnhem en Lisse is er een Fien de la Mardreef, in Beverwijk, Elst en Utrecht is er een Fien de la Marlaan en in Almere en Zaandam een Fien de la Marpad.
De Amsterdamse spatie is niet alleen overbodig, maar leidt ook tot nieuwe problemen. Het zoeken naar 'Cruijff' en 'Boulevard' levert niet altijd hetzelfde resultaat als 'Cruijffboulevard'. De inconsequente schrijfwijze Johan Cruijff Boulevard komt de vindbaarheid niet ten goede en vergroot de kans op fouten.
Volgens mij speelt er nog een aspect mee van de Engelse taal waardoor we een teveel aan spaties aantreffen in woorden. In het Frans worden verbindingen tussen woorden altijd voluit benoemd. Dus niet 'goudenmedaillewinnares', maar winnares van de medaille van goud. In het Engels worden zelfstandige naamwoorden achter elkaar geschreven. Het Nederlands is in mijn ogen nu te veel aan het opschuiven naar de Engelse zinsstructuur en daar krijg je lange samenstellingen van. Laatst kwam ik procuratieadministratieafdelingshoofd tegen. Dit is natuurlijk een draak van een woord om te lezen. Een combinatie van de Franse en de Engelse manier van schrijven zou hier de leesbaarheid ten goede komen - afdelingshoofd van de procuratieadministratie.
Bestaat hier al onderzoek naar?
Arjan
Ik was zelf wel tevreden over die formulering. Fijn dat het je is opgevallen. ;-)
De officiële uitgave van de gemeente Amsterdam is niet geheel foutloos. Bij "gelet op" staat bij onderdeel b een onjuiste citeertitel. De naam van de wet is met ingang van 1 juli 2018 gewijzigd in: Wet basisregistratie adressen en gebouwen.
Ik mis in de bekendmaking de ingangsdatum en de vermelding van de woonplaats waarbinnen de openbare ruimte is gelegen (artikel 3, onder b, Besluit basisregistratie adressen en gebouwen).
In het besluit wordt verwezen naar de bijbehorende situatietekening met de bestaande situatie. Daarop staat de datum 25 juni 2020 en de naam Zuidoost. De authentieke naam volgens de BAG is: Zuidoost (T).
Zie https://zoek.officielebekendmakingen.nl/gmb-2020-164915.html
Zie http://wetten.overheid.nl/jci1.3:c:BWBR0025520&hoofdstuk=1&artikel=3